LOSING CALIFORNIA'S LANGUAGES—Of 100 Native American languages
once spoken in California, 50 have been wiped out completely.
An additional 17 have no fluent speakers. The remainder
are spoken by only a few people. An enlarged version of
the map below shows the surviving languages, the areas in
which they are spoken and the number of native speakers.
HILO, HAWAII—It was not the teachers bearing baskets of
feather leis, the fanfares played on conch shells or the
beating of the sacred sharkskin drum that made Hulilauakea
Wilson's high school graduation so memorable. It was this: For the first time in a century, a child of
the islands had been educated exclusively in his native
Hawaiian language, immersed from birth in a special way
of speaking his mind like a tropical fish steeped in the
salt waters of its nativity. It was a language being reborn.
More than an academic rite of passage, the graduation last
May of Wilson and four other students at the Nawahiokalani'opu'u
School on the Big Island of Hawaii signaled a coming of
age for one of the world's most ambitious efforts to bring
an endangered language back from the brink of extinction.
The world has become a hospice for dying languages, which
are succumbing to the pressure of global commerce, telecommunications,
tourism, and the inescapable influence of English. By the
most reliable estimates, more than half of the world's 6,500
languages may be extinct by the end of this century.
"The number of languages is plummeting, imploding
downward in an altogether unprecedented rate, just as human
population is shooting straight upward," said University
of Alaska linguist Michael Krauss.
But scattered across the globe, many ethnic groups are
struggling to find their own voice, even at the risk of
making their dealings with the broader world they inhabit
more fractious.
From the Hoklo and Hakka in Hong Kong to the Euskara in
Spain's Basque country, thousands of minority languages
are clinging precariously to existence. A few, like Hebrew
and Gaelic, have been rejuvenated as part of resurgent nationalism.
Indeed, so important is language to political and personal
self-determination that a people's right to speak its mind
in the language of its choice is becoming an international
human right.
California once had the densest concentration of indigenous
languages in North America. Today, almost every one of its
50 or so surviving native languages is on its deathbed.
Indeed, the last fluent speaker of Chumash, a family of
six languages once heard throughout Southern California
and the West, is a professional linguist at UC Santa Barbara.
More people in California speak Mongolian at home than
speak any of the state's most endangered indigenous languages.
"Not one of them is spoken by children at home,"
said UC Berkeley linguist Leanne Hinton.
None of this happened by accident.
All Native American languages, as well as Hawaiian, were
for a century the target of government policies designed
to eradicate them in public and in private, to ensure that
they were not passed from parent to child.
Until 1987, it was illegal to teach Hawaiian in the islands'
public schools except as a foreign language. The language
that once claimed the highest literacy rate in the world
was banned even from the islands' private schools.
Indeed, there may be no more powerful testimony to the
visceral importance of language than the government's systematic
efforts to destroy all the indigenous languages in the United
States and replace them with English.
No language in memory, except Spanish, has sought so forcefully
to colonize the mind. Of an estimated 300 languages spoken
in the territorial United States when Columbus made landfall
in 1492, only 175 are still spoken. Of those, only 20 are
being passed on to children.
In 1868, a federal commission on Indian affairs concluded:
"In the difference of language today lies two-thirds
of our trouble. . . . Their barbarous dialect should be
blotted out and the English language substituted."
The commission reasoned that "through sameness of language
is produced sameness of sentiment, and thought. . . . In
process of time the differences producing trouble would
have been gradually obliterated."
Not until 1990 did the federal government reverse its official
hostility to indigenous languages, when the Native American
Languages Act made it a policy to preserve native tongues.
Policies against indigineous languages were once in effect
in many developed nations. Only the dissolution of the Soviet
Union in 1991 ended that government's efforts to force its
ethnic minorities to adopt Russian. Policies in other nations
aimed at eliminating minority languages such as Catalan
in Spain, Kurdish in Turkey, Inuktitut in Canada and Lardio
in Australia, to name just a few.
Silencing a language does much more than eliminate a source
of "differences producing trouble."
A language embodies a community of people and their way
of being. It is a unique mental framework that gives special
form to universal human experiences. Languages are the most
complex products of the human mind, each differing enormously
in its sounds, structure and pattern of thought, said UCLA
anthropologist Jared Diamond.
As a prism through which perceptions are reflected, there
is almost no end to the variations.
In some languages, gender plays a relatively minor role,
allowing sexually neutral forms of personal pronouns, and
in others it is so overriding that men and women must use
completely different forms of speech. Other tongues infuse
every phrase with the structure of ownership, while others
make cooperation a key grammatical rule. Some see only a
category where another sees the individuals that constitute
it.
There are languages in which verities of time, cardinal
directions, even left and right—as English conceives them—are
almost wholly absent.
"If we ever want to understand how the human mind
works, we really want to know all the kinds of ways that
have evolved for making sense out of the kaleidoscope of
experience," said linguist Marianne Mithun at UC Santa
Barbara.
Suffocating
in Silence
More than an ocean separates Katherine Silva Saubel on the
Morongo Reservation at the foot of the arid, wind-swept
San Gorgonio Pass near Banning from the language renaissance
underway in Hawaii.
The silence suffocating many languages is almost tangible
in her darkened, cinder-block living room. There, in a worn
beige recliner flanked by a fax machine, a treadmill and
a personal computer, Saubel, a 79-year-old Cahuilla Indian
activist and scholar, marshals her resistance to time and
the inroads of English.
Saubel is the last fluent speaker of her native tongue
on this reservation.
"Since my husband died," she said, "there
is no one here I can converse with."
For 50 years, this broad-shouldered great-grandmother has
worked almost single-handedly to ensure the survival of
Cahuilla.
Her efforts earned her a place in the National Women's
Hall of Fame and a certificate of merit from the state Indian
Museum in Sacramento. Even so, her language is slipping
away.
"I wanted to teach the children the language, but
their mothers wanted them to know English. A lot of them
want the language taught to them now," Saubel said.
"Maybe it will revive."
If it does, it will be a recovery based almost solely on
the memories she has pronounced and defined for academic
tape recorders, the words she has filed in the only known
dictionary of Cahuilla, and the songs she has helped commit
to living tribal memory. Tribal artifacts and memorabilia
are housed in the nearby Makli Museum that she founded,
the first in North America to be organized and managed by
Native Americans.
Born on the Los Coyotes Reservation east of Warm Springs,
Saubel did not even see a white person until she was 4 years
old—"I thought he was sick," she recalled—and
English had no place in her world until she was 7.
Then her mother—who spoke neither English nor Spanish—sent
her to a public school.
She was, she recalled, the only Indian girl in the classroom.
She could not speak English. No one tried to teach her to
speak the language, she said. Mostly, she was ignored.
"I would speak to them in the Indian language and
they would answer me in English. I don't remember when I
began to understand what was being said to me," Saubel
said. "Maybe a year."
Even so, by eighth grade she had discovered a love of learning
that led her to become the first Indian woman to graduate
from Palm Springs High School. But she also saw the other
Indian children taken aside at recess and whipped if they
spoke their language in school.
In time, the child of an Indian medicine woman became an
ethno-botanist.
For linguists as far away as Germany and Japan, she became
both a research subject and a collaborator. She is working
now with UC San Diego researchers to catalog all the medicinal
plants identified in tribal lore.
"My race is dying," she said. "I am saving
the remnants of my culture in these books."
"I am just a voice in the wilderness all by myself,"
Saubel said. "But I have made these books as something
for my great-grandchildren. And I have great-grandchildren."
In its broadest outlines, her life is a refrain repeated
on many mainland reservations.
"Basically, every American Indian language is endangered,"
said Douglas Whalen at Yale University's Haskins Laboratory,
who is chairman of the Endangered Languages Fund.
As a matter of policy, Native American families often were
broken up to keep children from learning to speak like their
parents. Indian boarding schools, founded in the last century
to implement that policy, left generations of Indians with
no direct connection to their language or tribal cultures.
Today, the federal Administration for Native Americans
dispenses about $2 million in language grants to tribes
every year.
But even the best efforts to preserve the skeletons of
grammar, vocabulary and syntax cannot breathe life into
a language that its people have abandoned.
Still, from the Kuruk of Northern California to the Chitimacha
of Louisiana and the Abenaki of Vermont, dozens of tribes
are trying to rekindle their languages.
Mohawk is taught in upstate New York, Lakota on the Oglala
Sioux reservation in South Dakota, Ute in Utah, Choctaw
in Mississippi, and Kickapoo in Oklahoma. The Navajo Nation—with
80,000 native speakers—has its own comprehensive, college-level
training to produce Navajo-speaking teachers for the 240
schools in Arizona, New Mexico, and Utah that have large
numbers of Navajo students.
Some tribes, acknowledging that too few tribal members
still speak their language, have switched to English for
official business while trying to give children a feel for
the words and catch-phrases of their native language.
Even when instruction falls short of achieving fluency,
it can inspire pride that, in turn, translates into lower
school dropout rates and improved test scores, several experts
said.
Like the Hawaiian students, Mohawk children near Montreal,
who are taught in their native language, do better academically
than their tribal schoolmates taught in English.
But revitalization efforts often founder on the political
geography of the reservation system, economic pressure and
the language gap that divides grandparent from grandchild.
As many tribes assert the prerogatives of sovereignty for
the first time in generations, some tribal leaders are jarred
to discover themselves more at ease in English than in the
language of their ancestors.
"Often people who are now in power in Indian communities
are the first generation that does not speak the language,
and it can be very, very hard for them," Mithun at
UC Santa Barbara said. "It is hard to be an Indian
and not being able to prove it with language. You have to
be a big person to say I want my kids to be more Indian
than I am."
When people do break through to fluency, they tap a hidden
wellspring of community.
"I was in my own language, not just saying the words,
but my own thoughts," said Nancy Steele of Crescent
City, an advanced apprentice in the Karuk language.
"It is a way of being, something that has been here
for a long, long time, a sense of balance with the world."
An
All-Out Effort to Save Hawaiian
The effort to revive Hawaiian today is a cultural battle
for hearts and minds waged with dictionaries, Internet sites,
children's books, videos, multimedia databases and radio
broadcasts. At its forefront are a handful of parents and
educators determined to remake Hawaiian into a language
in which every aspect of modern life—from rocket science
to rap—can be expressed.
Spearheading the revival is a nonprofit foundation called
the Aha Punano Leo, which means the "language nest"
in Hawaiian.
Inspired by the Maori of New Zealand and the Mohawks of
Canada, Punano Leo teachers use the immersion approach,
in which only the language being learned is used throughout
the school day.
In 15 years, the Punano Leo has grown from a few volunteers
running a preschool with 12 students to a $5-million-a-year
enterprise with 130 employees that encompasses 11 private
Hawaiian language schools, the world's most sophisticated
native language computer network, and millions in university
scholarships.
It works in partnership with the state department of education,
which now operates 16 public Hawaiian language schools,
and the University of Hawaii, which recently established
the first Hawaiian language college in Hilo.
So far, it is succeeding most in the place where so many
other revitalization efforts have failed: in the homes that,
all too often, are the first place a language begins to
die.
To enroll their children in a Punano Leo immersion school,
parents must pledge to also become fluent in Hawaiian and
promise that only Hawaiian will be spoken at home.
The effort arose from the frustration of seven Hawaiian
language teachers, amid a general political reawakening
of Hawaiian native rights, and one couple's promise to an
unborn child.
The couple was University of Hawaii linguist William H.
Wilson and Hawaiian language expert Kauanoe Kamana, who
today is president of Punano Leo and principal of the Nawahiokalani'opu'u
School.
The child was their son: 1999 graduating senior Hulilauakea
Wilson. Their daughter Keli'i will graduate next year.
"When we married, my wife and I decided we wanted
to use Hawaiian when our children were born because no one
was speaking it," William Wilson said.
"It was a personal thing for us. We were building
the schools for us, almost, as well as for other people.
We started with a preschool and now they are in college."
They planted the seed of a language revival and cultivated
it.
Like many others, Wilson and Kamana were frustrated that
Hawaiian could be taught only as a foreign language, even
though it was, along with English, the official language
of a state in which the linguistic landscape had been redrawn
repeatedly by annexation, immigration and tourism.
It must compete with more than 16 languages today to retain
a foothold in the island state, from Japanese and Spanish
to Tagalog and Portuguese. Hawaiian ranks only eighth in
its homeland, census figures show, trailing Samoan in the
number of households where it can be heard.
It was not always so.
Although Hawaiian did not even acquire an alphabet until
the early 1800s, the islanders' appetite for their language
proved so insatiable that missionary presses produced about
150 million pages of Hawaiian text between 1820 and 1850.
At least 150 Hawaiian-language newspapers also thrived.
In 1880, there were 150 schools teaching in Hawaiian. A
decade later—after the islands were forcibly annexed by
the U.S.—there were none.
As part of a small group of committed language teachers,
inspired by influential University of Hawaii linguist Larry
Kimura, Wilson and and Kamana vowed to restore the language
to a central place among Hawaiians.
"This is the most exciting thing I can do for my people,"
Kamana said of the foundation's mission. "This is the
core of Hawaiian identity: the Hawaiian way. The Hawaiian
language is the code of that way."
Updating
Old Language With New Vocabulary
Many reviving languages, however, face the new world of
the 21st century with a 19th century vocabulary.
"A living language means you have to be able to talk
about everything," said Kamana. "If you can't
talk about everything, you will talk in English. It is simple."
The task of updating Hawaiian falls to a group called the
Lexicon Committee.
Once a year, the committee issues a bright yellow dictionary
called the Mamaka Kaiao, which defines new words created
to fill gaps in Hawaiian's knowledge of the contemporary
world, from a noun for the space shuttle's manned maneuvering
unit—ahikao ha awe—to a term for coherent laser light:
malamalama aukahi.
This year's edition runs to 311 pages, with 4,000 terms.
A is for aeolele: pogo stick; Z is for Zimababue: a citizen
of Zimbabwe.
Whenever possible, the new words relate to traditional
vocabulary and customs. The Hawaiian word for rap music—Paleoleo—refers
to warring factions who would trade taunts. The word for
e-mail—Lika uila—merges words for lightning and letter.
The word for pager— Kele' O—echoes the idea of calling
someone's name.
Like so many other aspects of the Hawaiian language revival—from
translating the state educational curriculum to organizing
an accredited school system—the committee has the authority
to shape the future of Hawaiian only because its linguists,
native speakers and volunteers simply started doing it.
"It exists; that is its authority," said Wilson.
But many of those whose languages are undergoing such resuscitation
efforts don't want to accommodate the present.
They worry that grafting new verbs and nouns will violate
the sanctity of the ancient language they hope will draw
them back into a world of their own.
At Cochiti Pueblo, in New Mexico, where the Keresan language
is spoken, the tribal council decided in 1997 that it would
not develop a written form of the language. The language
itself was a sacred text too closely tied to the pueblo's
religion and traditional societies to be changed in any
way.
Under the onslaught of new technology and new customs,
however, even the most well-established languages are pushed
off balance by the natural evolution of words and grammar.
Certainly, the 40 intellectuals of the Academie Francaise
in Paris and the Office de la Langue Francaise in Quebec
are fiercely resisting the inroads of Franglais, as a matter
of national pride and linguistic purity.
But a thousand leaks spring from the linguistic dikes they
maintain with such determination, if not from the engineering
patter of the Internet, then from the international slang
of sports.
Recently, the prestigious Pasteur Institute in Paris started
publishing its three most important scientific journals
in English. Earlier this year, the Quebec French office
felt obliged to post an officially approved dictionary of
French substitutes for English golf terms.
In the same way, many indigenous tribes feel that their
native tongues must be made to encompass every aspect of
a world that continued to change long after the language
itself stagnated.
The vocabulary of Karuk stopped growing naturally more
than half a century ago, said Nancy Steele. Even the words
for auto parts stopped with the models of the 1930s.
As her tribe coins words today, they reflect the spirit
of their language. The new Karuk word for wristwatch, for
example, translates as "little sun worn on the wrist."
"If you do not allow a language to be spoken as a
living language," Steele said, "it will, in a
sense, be a dead language. You have to allow it to be alive
and animated."
Schools
Funded by Donations, Grants
In eighth-grade science class, Hui Hui Mossman's students
are conducting germination experiments.
Down the hall, Kaleihoku Kala'i's math class wrestles with
the arithmetic of medians and averages. In social studies
class, Lehua Veincent taps the floor with a yardstick for
emphasis as his students recite their family genealogies.
And Caroline Fallau is teaching her 13 11th-graders English—as
a foreign language.
So the school day hits its stride at the Nawahiokalani'opu'u
immersion high school, where 84 teenagers, with only an
occasional adolescent yawn, are hitting the books.
But for the sound of Hawaiian in the hallways, computer
workstations and classrooms, this could be any well-funded
private school in America.
The appearance of prosperity is deceptive.
The Punano Leo schools are sustained year to year by a
fragile patchwork of donations, state education aid and
federal grants. The lush, well-manicured campus, with its
complex of immaculate blue classroom buildings, itself is
the work of parent volunteers, aided by an island flora
in which even the weeds are as ornamental as orchids.
Several miles away, the younger children are arriving at
the public Keukaha Elementary School, which offers both
English and Hawaiian immersion classes under one roof.
Those in English classes walk directly to their homerooms,
while the Hawaiian immersion students—almost half the school—gather
in nine rows on the school steps for a morning ceremony.
Chanting in their native language, they formally seek permission
to enter and affirm their commitment to their community.
They will not encounter English as a subject until fifth
grade, where it will be taught one hour a day.
Running an elementary school with two languages "is
a delicate balance and not always an easy one," said
Principal Katharine Webster. There is competition for resources
and the demand for immersion classes increases every year,
while—in a depressed island economy—the education budget
does not, she said.
"Teaching in an immersion environment is not easy
at all," said third-grade teacher Leimaile Bontag.
"You spend weekends and hours after school to prepare
lessons. We often need to translate on our own, find the
new vocabulary. It takes hours and hours."
But it is a proud complaint.
Clearly, the teachers are sustained by their love for Hawaiian
and the community it has fostered. And it appears to be
having a beneficial effect on the native Hawaiian students,
who traditionally test at the bottom of the educational
system and have the highest dropout rate.
Given the difficulty in comparing the language groups,
an objective yardstick of student performance is hard to
come by.
But one set of Stanford Achievement Tests taken by sixth-graders
at Keukaha Elementary educated since preschool in Hawaiian
suggests that they are doing as well or better than their
schoolmates.
In tests given in English, all of the Hawaiian-educated
students scored average or above in math while only two-thirds
of the students in all-English classes scored as well. In
reading, two-thirds of Hawaiian-educated students scored
average or above, compared to half of the English-educated
students.
Getting
an Early Start on Hawaiian
In the shade of the African tulip trees, Kaipua'ala Crabbe
is leading 22 toddlers in song: a lilting Hawaiian translation
of "Twinkle, Twinkle, Little Star."
Four other teachers and two university students help the
children pronounce the Hawaiian lyrics at the Punano Leo
immersion preschool in Hilo.
Hulilauakea Wilson, who volunteers regularly at the preschool
when he is not attending university classes, helps a little
boy tie his shoes. The child climbs onto his lap and listens
attentively, not yet sure of the meaning of every word he
hears in school.
"Every child reacts differently," said Alohalani
Housman, who has been teaching Hawaiian immersion classes
for 13 years. "The students might listen for months
and not say anything. But all of them soon become speakers."
And so the seeds of a language revival are cultivated.
"It is the language of this land," young Wilson
said. "It is like growing the native plants. This is
their land. We are the plants of this land too."
The success of the Hawaiian program raises a larger question
of longevity: How well can such diverse languages coexist
and how much should the majority culture do to accommodate
them?
Foundation officials and parents said their embrace of
Hawaiian is no rejection of English. They are only insisting
on their right to be bilingual, determined to ensure that
Hawaiian is their first language of the heart.
"Everybody is so concerned about whether they are
going to learn English and whether we are parenting them
properly," said Kau Ontai, cradling her 2-year-old
daughter Kamalei in one arm.
Her two older children attend the Punano Leo preschool.
Her husband teaches the language. She studied it in high
school, then achieved fluency as a Punano Leo volunteer.
Hawaiian is the voice of their home, yet the native language
they speak marks them as alien to many in their island homeland.
"When we walk through a mall in Hawaii speaking Hawaiian,
people are shocked," she said. "They stop us and
ask: What about English? We hear Chinese being spoken, Japanese
spoken, Filipino spoken. Nobody ever stops them in their
tracks and says why are you speaking that?"
"For now, their first and only language is Hawaiian,"
she said of her children.
She is confident that they will learn English easily enough
when the time comes.
"But my husband and I will never look into our children's
eyes and speak English to them," she said. "That
is something I could never do."
Copyright 2000 Los Angeles Times